Cuatro curiosidades sobre “Las mil y una noches”

Cuatro curiosidades sobre “Las mil y una noches”

Probablemente, pocos libros son tan conocidos a nivel mundial como ‘Las mil y una noches’, una recopilación de cuentos del Oriente medieval narrados, supuestamente, por una sultana llamada Sherezade. El ambiente exótico creado por los parajes y la cultura oriental hicieron que esta serie de historietas fuera un auténtico éxito en la Europa del siglo XIX, donde el movimiento cultural del Romanticismo evocaba las místicas culturas de lugares lejanos.

Según la leyenda, existió un sultán persa que, para vengarse por la traición de su primera esposa, se desposaba con una mujer distinta cada noche y al día siguiente la mandaba decapitar. Para no correr la misma suerte, Sherezade decidió entretener al sultán durante toda la noche narrándole una historia y postergando el final hasta la llegada del amanecer. De este modo, el sultán debía perdonarle la vida una noche más para conocer como terminaba su cuento. Con este ingenioso truco, Sherezade se las ingenió para sobrevivir durante mil y una noches y así acabó por convertirse en reina. Históricamente, se cree que el núcleo de estos relatos proviene de un antiguo libro persa llamado Hazâr afsâna (mil leyendas), al cual se le añadieron numerosos cuentos y un arco argumental que los entrelazaba todos posteriormente.

El estilo narrativo de la serie de cuentos en ‘Las mil y una noches’ se denomina ‘relato enmarcado’ ya que, en lugar de ser historias independientes, cada una de las narraciones genera nuevas tramas y un cuento lleva al siguiente y al siguiente hasta que se conoce el desenlace del primero. El elemento de Sherezade, una narradora externa que cuenta historias a una tercera persona, era un recurso literario muy utilizado durante la Edad Media.

Las mil y una noches’ cuenta con diversas versiones y es común que surjan disputas entre los estudiosos sobre el origen de las narraciones. En Europa son famosas las traducciones llevadas a cabo por Antoine Galland, responsable de la primera versión en francés, y Jospeh Charles Mardrus. Mientras tanto, en España fueron Juan Vernet y Rafael C. Asséns quienes realizaron las traducciones, siendo la del segundo autor obtenida directamente del texto original en árabe. El escritor Blasco Ibáñez también versionó la obra al español a partir del texto de Mardrus.

Existe cierta controversia sobre si relatos tan famosos como ‘Aladino’ o ‘Las aventuras de Simbad el marino’ pertenecían originalmente al texto de ‘Las mil y una noches’, ya que su origen resulta poco claro. Rizkallah Khawam, autor de una de las traducciones francesas, argumenta que fue el éxito que tuvo el libro en el siglo XVII lo que hizo que muchos autores empezaran a imitar el estilo y la temática y a añadir nuevos relatos al conjunto original. Los personajes de Aladino, Simbad o incluso Alí Babá y sus famosos cuarenta ladrones podrían formar parte de esas narraciones introducidas con posterioridad.

Por Victoria González 1 minuto de lectura en Muy Interesante

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.